TEXTO PARA AS QUESTÕES DE 07 A 09
Evidentemente, não se pode esperar que Dostoiévski seja traduzido por outro Dostoiévski, mas desde que o tradutor procure penetrar nas peculiaridades da linguagem primeira, aplique-se com afinco e faça com que sua criatividade orientada pelo original permita, paradoxalmente, afastar-se do texto para ficar mais próximo deste, um passo importante será dado. Deixando de lado a fidelidade mecânica, frase por frase, tratando o original como um conjunto de blocos a serem transpostos, e transgredindo sem receio, quando necessário, as normas do “escrever bem”, o tradutor poderá trazê-lo com boa margem de fidelidade para a língua com a qual está trabalhando.
Boris Schnaiderman, Dostoiévski Prosa Poesia.
Tendo em vista que algumas das recomendações do autor, relativas à prática da tradução, fogem do senso comum, pode se qualifica-las com o seguinte termo, de uso relativamente recente:
a) dubitativas.
b) contraintuitivas.
c) autocomplacentes.
d) especulativas.
e) aleatórias.
Português, interpretação de texto
Letra B